Trong
thời đại nền kinh tế hội nhập như hiện nay thì việc hiểu các thông
tin bằn tiếng anh là rất cần thiết. Điều đó khẳng định vai trò quan
trọng của ngành dịch thuật, trong đó dịch tiếng anh chuyên ngành là công việc khó nhất trong ngành dịch
thuật.
![]() |
Dịch thuật là công việc không đơn giản |
1. Qui trình dịch thuật.
Đừng bao giờ nghĩ rằng dich tiếng Anh nhất là tiếng Anh chuyên ngành là công việc đơn giản. Không phải bất
cứ ai giỏi tiếng anh là có thể dịch hay được. Vì sao lại thế? Dịch
thuật tiếng anh phức tạp hơn việc bạn đọc tiếng anh và hiểu ở chỗ
dịch thuật mà chỉ ngôn ngữ không thôi chưa
đủ, mà nó còn đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ của bạn.
Trước khi tiến hành dich
tieng anh chuyen nganh, người dịch cần đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định
thể loại và chuyên
ngành.
Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của
toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.
Dựa vào thể loại văn bản cùng các ngữ pháp,chúng ta có thể xác
định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng. Mỗi tài liệu
đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định. Một tài liệu hay sẽ càng
tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy
của người đọc.
2. Sử dụng thời gian hợp lý.
Khi dịch thuật bạn không nên
tập trung quá nhiều vào một câu trong một đoạn văn. Việc tập trung
chỉ làm bạn thấy thêm rắc rối và bế tắc. Để tránh lãng phí quá
nhiều thời gian thì bạn nên bỏ qua câu khó trước, tập trung dịch
những đoạn tiếp theo. Đôi khi dựa vào ý nghĩa cảu những đoạn sau bạn
có thể suy ra được nghĩa của câu mà bạn không thể dịch ở trên.
3. Ghi lại các thừ khó ra một quyển sổ từ vựng.
Việc tập hợp những từ khó
hay những từ hiếm gặp trong quá trình dịch vào một quyển sổ từ
vựng sẽ rất hữu hiệu. Việc này sẽ giúp bạn khá nhiều trong quá
trình dịch tiếng anh chuyên ngành
nếu bạn gặp phải từ khó đã ghi lại trước đó. Hoặc sẽ rất dễ dàng
cho bạn ôn lại hoặc học thuộc những từ này. Tuy nhiên, bạn phải có
cách sắp xếp hợp lý. Ví dụ bạn nên sắp xếp các từ khó riêng ra
từng chuyên ngành và sắp xếp theo vần để dễ tìm kiếm. Như vậy là
bạn đã có một quyển từ vựng chuyên ngành độc đáo của riêng mình
rồi.
Trên đây là một vài gợi ý
giúp bạn hoàn thành tốt những đoạn dịch thuật. Chúc các bạn thành
công!
Tham khảo thêm:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét